Archive for December 31, 2007

The Greatest Genealogical Find Ever . . .

The GeneaBlogie staff is a bit under the weather today, this last day of 2007. Nonetheless, I’m as excited as a kid at Christmas (Christmas? It’s only 359 days away!). I’m awaiting the imminent delivery of The Greatest Genealogical Find Ever.

What possibly could be The Greatest Genealogical Find Ever?

Here’s the story: as long as I have been aware of my extended family, I’ve known that my mother’s sister Grace was not my grandmother’s child. Rather, she was my grandfather’s daughter and she had been raised by his mother in Louisiana after he left there for Kansas City in about 1920.

For years, I asked family members, “Who was Aunt Grace’s mother, and what became of here?” The reply always was, “We don’t know.” Then there was a family story that Grandpa Eddie, Grace, and Grace’s mother had intended to move to Chicago when Grace was an infant. As the story goes, Grace’s mother died en route to Chicago from Shreveport, either in an accident or from some mysterious malady aboard a train.

In the last four years that I’ve seriously been studying genealogy, I’ve discovered many interesting and some surprising things about my family. But truth be known, little of this holds much emotional satisfaction for family members. Though intellectually interested, they actually care little about how many generations back I can trace the family or whether we’re related to this famous person or that one. This is not to say that their smiles when I relate the latest discovery are disingenuous. Not at all. But what holds the greatest emotional satisfaction for them (and, indeed, I suspect for the families of many genealogists) are the discoveries of facts that solve (and salve) mysteries within living memory, the effects of which have burned so deeply that the nerves of the soul have been numbed.

Such discoveries are, as far as family is concerned, more important than any other sort of discovery.

The identity and fate of Grace’s mother is just such a discovery. For my mother and her siblings, it may as well be The Greatest Genealogical Find Ever.

Every family has something that would qualify as The Greatest Genealogical Find Ever. Many families have more than one.

Grace was well-loved by her siblings and nieces and nephews. She passed away in February 2002, likely not knowing the identity of her mother.

I recently located a copy of Grace’s birth certificate and today I’m waiting to receive a certified copy. It will be The Greatest Genealogical Find Ever for me (for the time being).

What’s your version of The Greatest Genealogical Find Ever?

Update Your Address Books! We’re Moving!

GeneaBlogie is moving up the cyber-street! On January 1, 2008, we’ll be at blog.geneablogie.net.

So please update your links, readers, etc. (The old address will still work for awhile, so you won’t miss anything!)

Trying Again Pays Off Again: Updating "The French Negroes of Illinois"

Last year, I did a major series on the so-called “French Negroes of Illinois,” focusing on the Micheau family of Prairie du Rocher, Illinois. In that series, I traced the origins of the French Negroes of Illinois from slaves brought from Haiti by Pierre Renault, who was seeking silver and gold.

Also in that series, I recounted the story told by George Micheau (1852-1942) in a letter of how his family escaped from slavery in 1864. The family had been held by one John Highly of Washington County, Missouri.

Yesterday, my research into this family took a dramatic turn.

I was following my admonition to re-examine areas that one has explored before. I was checking various websites for the several permutations of “Micheau.” I was on the Washington County (Mo.) Genealogical Web Page when I spotted a link there that I had not seen before. It was a link to a page about the African-American history of Washington and Iron Counties, Missouri. That page had a list of slave emancipations. To my surprise, among these was George “Misho”
who later moved his family to Randolph County, Illinois! This would be George Micheau, Sr. (1812-?), father of the George who wrote the letter described above. See here and here.

Well! Well? Well . . . .

According to the website, Washington County court records show that in 1846 George Micheau, Sr., was given a license to live as a free man in Missouri upon the posting of a bond secured by one Steven D. Mullowny. In 1850, the census shows him living with a white couple, Garland and Clarissa Nuckols. The 1850 slave schedule also shows that Garland Nuckols of Washington County owned two slaves: an 18 year old girl and a 1 year old girl.

One must wonder if the two slaves might be the wife and child of George Micheau. The young woman seems to match the age of George’s [later] wife, Margret. Perhaps he was living in the Nuckols household to be near them and ultimately purchase their freedom. No record has been found showing that George and Margret had a female child. The 1870 census shows them with six sons.

So wait a minute . . .

If George Micheau was a free man in 1846 (and as late as 1850), how is it that he was a slave in 1852 [George, Jr., was born in 1852 and his letter suggests he was born into slavery] or in 1864 when his family escaped from John Highly? And just who are Steven D. Mullowny and Garland and Clarissa Nuckols?

There are some possible explanations for this apparent discrepancy. But first, we need more information. Next step: get the original documents from the Washington County court.

Obviously, there’s more to be known about the Micheaus. Once again, looking again has paid off again.

Important Genealogical Tip: Try, Try Again!

An important tip in genealogical research is to re-plow ground you’ve already been over before. And if that’s not productive, do it again!

Why?

Because it works.

Miriam at Ancestories had a Christmas Day surprise when she finally found some elusive in-laws for whom she had searched for years. In an idle moment, she tried again on-line and there they were.

Coincidentally, I had a very similar experience on Christmas morning as well! For a number of years, I’ve wondered what became of my grandfather’s brother, Otis Preston Manson. I knew he had been born in 1894 based on Milam County school records that I found at the Family History Library in Salt Lake City. But he doesn’t appear on the 1920 census–and seemed to have simply disappeared.

Yesterday, while I–like Miriam–was waiting for the rest of the household, including guests, to stir, I Googled Otis Preston Manson, just on the chance that I’d missed something in the past. And was I surprised when that search turned up a transcription of his death certificate! It was contained in Genealogymagazine.com. That’s a source I rarely use (but you can bet I’ve spent some time with it now!). Turns out that Preston, as he was known, died in 1912 at the age of 18. The transcription doesn’t have the cause of death, so I immediately ordered a copy of the certificate itself from the state of Texas. I used the convenient process found on Texas Online. It should arrive in 10-15 days.

Preston’s sister Julia also died in 1912 of tuberculosis. She was just 12 years old. I’m guessing that Preston also died of TB. We’ll know shortly.

Going back over area that I’ve covered before has frequently paid off for me. It did again today in a big way. See the next post. So don’t hesitate to review where you’ve been and look where you’ve looked before. At some point, something always turns up.

The Night Before Christmas

Craig reads a classic Christmas poem==>here.

My favorite carol: press PLAY below.


Merry Christmas to all from Craig at GeneaBlogie!

Noel Miscellany

Jasia has posted the 38th edition of the Carnival of Genealogy. The topic is “The New Millenium.” I didn’t go to the Carnival this time because my experience of Y2K was rather boring, frankly. The theme for the next edition of the Carnival of Genealogy will be: New Year’s Resolutions. As the year winds to a close in the next couple weeks it’s a good time to review the progress made in our genealogy research and to make a plan for next year. So what did you accomplish last year and what road blocks did you encounter? What are your research goals for next year and how do you resolve to attain them? Write ‘em up and submit your blog articles to the next edition of the Carnival of Genealogy using the carnival submission form. The deadline for submissions is January 1, 2008 . . . .

A great gift from the footnote Maven! fM has done an angelic collage of her genea-blogging friends. See it here! . . . .

Chris at The Genealogue has taken our multi-lingual blog caroling one step beyond. Take a look at this.

Where Were You At Census Time?

Tim Agazio started wondering whether his descendants would be able to find him in census records. And Chris had a Challenge in which a person had been unable to find certain relatives in the census records. So just where were you when the census was taken?

The first census in my life was 1960. We lived in what was then known as West Germany. We actually moved that year from Frankfurt a.M. to Karlsruhe. I have no idea how the U.S. census counted us or if it did. I assume, without knowing, that the military or the State Department somehow took care of this.

[By the way, military and government families overseas "permanent addresses" or "homes of record" in the United States for various legal and administrative purposes. For the first seventeen years of my life, I was legally domiciled at a specific address in Houston, Texas, although I had only been there twice for short visits].

In 1970, we lived in Monterey, California, and I was aware that it was a census year. Indeed, I wrote a (very bad) poem in my creative writing class dedicated to the Census Bureau and Maurice Stans who was then the Secretary of Commerce.* Despite this awareness and strange interest, I have no idea whether or how we were enumerated on the 1970 census. My parents don’t recall, either.

By the time of the 1980 census, I was in law school in Sacramento, California. Law school is too intense to take note of somehting like the census, but I have a vague recollection of filling out a form that came in the mail.

In 1990, I was (again) in Sacramento. Future researchers should not be misled in to thinking that I spent the entire previous decade here since both the 1980 and 1990 censuses should show me in Sacramento, though at different addresses. In the interim, I had been to Arizona, Korea, the United Kingdom, Virginia, Colorado, and Germany. I don’t recall any activity connected with the 1990 census.

For the year 2000, I recall very specifically completing a form that came in the mail. Later, a person from the Census Bureau came by the house to make sure that I really wanted to answer a certain question the way I had. (Yes, I meant it.) The answer was truthful, but unfortunately it likely may confound relatives and researchers in the future who might look into the matter. (In fact, despite the supposed privacy of census data for 72 years, my answer to that particular question makes my household stand out like a statistical sore thumb in the data that is presently available down to the street block level for the 2000 census. To get data about your block, go to http://factfinder.census.gov/home/saff/main.html?_lang=en. See if you can identify any of your neighbors!).

If you really want to know what information the Census Bureau has about you, they’ll send it to you for a fee of $65.00 per census year (!!). See the instructions at http://www.census.gov/genealogy/www/agesearch.html.

*I (and you alike) will surely regret this, but as a good archivist (read “pack rat”), I still have that poem. It was purposely written in lower case.

arithmomania

ninety million cars today
“. . . one hundred twenty RBIs”
two hundred million go their way
(that’s four hundred million eyes!)

eleven-thirty, ten till nine
eight thousand two hundred two
three hundred feet down the line
“fifty million frenchmen do!”

register and regulate!
specify and classify!
count, tag, statisticate!
“shut up and count! don’t ask why!”

eighty million johns that flush,
that is what we calculate!
twelve per cent of us can’t blush!
next the ants to enumerate!

think of all the things we’ve numbered!
and until the last thing’s found
we’ll continue unencumbered,
we won’t ever lose the count!

Copyright (c) 1970, Craig Manson (It’s just out of a lawyer’s habit that I include a copyright notice–it should be clear, to paraphrase Shakespeare in Othello, “he who steals my poetry steals trash.”)

Christmas 1958


Craig, Baby Sister, and brother with Sankt Nikolaus in
Frankfurt am Main

My Trilingual Christmases–UPDATE

Click here for a pretty good 1914 cylinder recording of Cantique de Noel, the French original of O Holy Night. Thanks to the Cylinder Preservation and Digitization Project, Department of Special Collections, Donald C. Davidson Library, University of California at Santa Barbara. The performer is the Canadian tenor Albert Quesnel. (Listen to him hit that high note in the last stanza!).

My Trilingual Christmases

Geneablogger footnoteMaven has started a Christmas caroling meme.

I’ve mentioned before that part of my childhood was spent in Germany. I went to a German school for part of that time and we had a German nanny. I was immersed in the culture and language at an early age. And Christmas in Germany became one of my favorite times and some of my best memories. This my favorite German carol because of its history:

Stille Nacht, Heilige Nacht

Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt!

4. Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!

5. Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!

6. Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
“Jesus der Retter ist da!”

This one is a close second for my favorite German song of the season, because it was the first one I learned in Germany:

O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

After three years in Germany, the tides of history swept us to New Mexico. A new set of cultural experiences we found there. At the time, Spanish was a required course in the Albuquerque Public Schools. Once again, as a youngster, I was immersed in a foreign language. And once again, Christmas traditions were my favorite.

In New Mexico, the people honored a Mexican tradition called Las Posadas. This is a nine day event celebrated from December 16 to December 24 (“Buena Noche”). Every night, there is a live dramatization of Mary and Joseph’s search for lodging in Bethlehem. A couple portraying Mary and Joseph go from house to house for shelter and are turned away, until finally they are admitted. There are songs that go with this dramatization–some of which I remember to this day. The songs are sung by los peregrinos, begging for shelter, and are answered by los hosteleros. At the place where they are finally admitted, there is a great party. One feature of the party usually is la pinata for the children. A pinata is a papier-mache effigy on a string, dangled above the ground. It is filled with candies, fruits, nuts and other goodies. A child who is blindfolded (con los ojos cubiertos) holds a stick (en los manos un baston) and swings at the pinata to break it (ya se romper la pinata). An adult usually controls the location of the pinata by the string. The other children sing cantos para romper la pinata (songs for breaking the pinata).

Los peregrinos:

En el nombre del cielo os pido posada pues no puede andar mi esposa amada.
In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot walk, my beloved wife.
Los hosteleros:
Aquí no es mesón, sigan adelante. Yo no debo abrir, no sea algún tunante.
This is not an inn so keep going. I cannot open; you may be a rogue.

Los peregrinos:
No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de los cielos te lo premiará.
Don’t be inhuman; Have mercy on us.The God of the heavens will reward you for it.
Los hosteleros:
Ya se pueden iry no molestar porque si me enfadoos voy a apalear.
You can go on now and don’t bother us, because if I become annoyed I’ll give you a thrashing.

Los peregrinos:
Venimos rendidosdesde Nazarét, yo soy carpintero de nombre José.
We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, Joseph by name.
Los hosteleros:
No me importa el nombre, déjenme dormir, pues que yo les digo que no hemos de abrir.
I don’t care about your name: Let me sleep, because I already told you we shall not open up.


Los peregrinos:

Posada te pide, amado casero, por sólo una noche la Reina del Cielo.
I’m asking you for lodging dear man of the house Just for one night for the Queen of Heaven.
Los hosteleros:
Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es que de noche anda tan solita?
Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that she travels so alone?


Los peregrinos:

Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va a serdel Divino Verbo.
My wife is Mary. She’s the Queen of Heaven and she’s going to be the mother of the Divine Word.
Los hosteleros:
¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, no los conocía.
Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter, pilgrims; I did not recognize you.


Los peregrinos:

Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os colme el cielo de felicidad.
May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven heap happiness upon you.

¡Dichosa la casa que alberga este día a la Viren pura.la hermosa María!
Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, the beautiful Mary.

Todos:

Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que aunque es pobre la morada, os la doy de corazón.
Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this dwelling is poor, I offer it with all my heart.

Oh, peregrina madre, oh, bellísima María. Yo te ofrezco el alma mía para que tengáis posada.
Oh, graced pilgrim, oh, most beautiful Mary. I offer you my soul so you may have lodging.

Humildes peregrinos Jesús, María y José, el alma doy por ellos,mi corazón también.
Humble pilgrims, Jesus, Mary and Joseph, I give my soul for them and my heart as well.

Cantemos con alegría todos al considerarque Jesús, José y Maríanos vinieron a honrar.
Let us sing with joy, all bearing in mind that Jesus, Joseph and Mary honor us by having come.

And then on the way to the great party, the throng might sing:

Marchemos cantando
Let us march singing
marchemos cantando
Let us march singing
con gozo y fervor
With joy and fervor
para ir saludando
To go greet
las glorias de Dios!
the Glories of God!

One version of the pinata song is this:

Andale, nino,
No pierdas el tino,
Mide la distancia
Que hay en el camino

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
porque si lo pierdes
pierdes el camino

No quiero oro
No quiero plata
yo lo que quiero
es romper la piñata

Echen confites
y canelones
pa’ los muchachos
que son muy tragones.

La piñata tiene caca,
tiene caca,
tiene caca,
cacahuates de a montón

Hit, boy!
Don’t lose your aim,
Measure the distance
That’s on the way.

Hit, hit, hit,
Don’t lose your aim,
Because if you lose it,
You lose the way.

I don’t want gold
I don’t want silver
What I want is
To break the piñata

Throw candies
And mints
For the kids
Who are very greedy

The piñata has pee,
Pee,
Pee…
Peanuts by the ton!

After eight years in New Mexico, we moved to Monterey, California. That first Christmas in Monterey, I missed the Spanish and Mexican pageantry of New Mexico. Despite the lack of “traditional” Christmas symbolism like snow, there was caroling in Monterey. This is my favorite carol<auf Englisch><en ingles>: (ironically, based on a French poem)

O Holy Night
Oh holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Behold your King.
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.